I miei servizi:

  • Interpretazione con diverse tecniche
  • Traduzione scritta
  • Revisione testi e post-editing

La traduzione e l’interpretazione di qualità, oltre a basarsi su un’ottima conoscenza delle lingue, richiedono preparazione tecnica e padronanza della terminologia specifica, insieme alla capacità di comprendere e rielaborare argomenti complessi nei settori più diversi.

Servono precisione, studio costante e aggiornamento continuo. E serve anche disponibilità al confronto, per capire a fondo gli obiettivi comunicativi del cliente.

Solo l’insieme di queste competenze garantisce un risultato fedele all’originale nei contenuti e nel linguaggio, ma allo stesso tempo chiaro, naturale e scorrevole da leggere o ascoltare.

Servizi di interpretariato e traduzione IT–DE

Interpretazione

Esistono diverse tecniche di interpretazione. È fondamentale definire con il committente tutti i dettagli del servizio per individuare la modalità più adatta.

Interpretazione simultanea

Le interpreti (in genere due) traducono un discorso in tempo reale da una cabina insonorizzata utilizzando un apposito impianto audio.

Interpretazione simultanea

Interpretazione sussurrata (chuchotage)

L'interprete si posiziona accanto o leggermente dietro alla persona che necessita della traduzione e traduce il discorso in simultanea, a bassa voce, senza l’ausilio di attrezzature tecniche.

Chuchotage

Interpretazione con bidule (tour guide system)

Traduzione simultanea con l'ausilio di un sistema portatile con trasmettitore e cuffie. La soluzione ideale per visite guidate, sopralluoghi o riunioni itineranti.

Sistema bidule per interpretazione

Interpretazione consecutiva

L'interprete sta accanto all’oratore, ascolta l’intervento, prende appunti e successivamente restituisce il messaggio nella lingua di arrivo. Questa modalità non richiede attrezzature tecniche ed è particolarmente adatta a riunioni informali, cene di lavoro, conferenze stampa, interviste e incontri bilaterali.

Interpretazione consecutiva

Interpretazione di trattative

L'interprete traduce – generalmente in consecutiva - gli scambi tra due o più interlocutori in incontri d'affari, trattative commerciali, visite aziendali o contesti informali. Agisce come mediatore linguistico e culturale, creando un clima di fiducia.

trattativa

Interpretazione da remoto

Traduzione simultanea o consecutiva da una postazione remota, utilizzando piattaforme dedicate. È una modalità particolarmente adatta a webinar, riunioni e incontri online.

Interpretazione da remoto

Traduzione scritta

Nel campo della traduzione scritta oggi si impone una distinzione fondamentale: da una parte le traduzioni generate dall’intelligenza artificiale, dall’altra quelle realizzate dall’intelligenza umana.

Le traduzioni realizzate con l’intelligenza artificiale hanno costi contenuti e possono essere adatte a testi semplici e poco specialistici. Il risultato, spesso comprensibile, presta scarsa attenzione allo stile, alla coerenza terminologica e alle sfumature del contesto. Su contenuti complessi non garantisce affidabilità.

L’intelligenza artificiale traduce senza porsi domande. Per questo motivo, i testi così generati richiedono sempre un’attenta revisione e un accurato lavoro di post-editing per correggere errori, imprecisioni, incoerenze o fraintendimenti.

Traduzione automatica

Le traduzioni realizzate dall’intelligenza umana hanno un costo maggiore, ma offrono un livello qualitativo superiore: precisione, coerenza terminologica, attenzione allo stile e alle sfumature. Il risultato finale è insuperabile.

La scelta tra traduzione automatica, traduzione umana o una combinazione delle due dipende fortemente dall’uso del testo, dai suoi destinatari e dal peso che quella comunicazione riveste.

Prima di formulare un preventivo, preferisco confrontarmi con il committente su questi aspetti per scegliere insieme l’opzione più adatta alle sue esigenze.

Traduzione umana

Revisione testi e post-editing

Il termine “revisione testi” definisce il processo di revisione di una traduzione umana.

Il termine "post-editing" si riferisce alla revisione di una traduzione automatica per combinare le prestazioni dell’IA con il sapere umano. Lo scopo è quello di correggere gli errori, verificare i termini tecnici, aumentare la coerenza terminologica, migliorare la sintassi e la fluidità. Il post-editing può essere:

  • leggero, mirato alla comprensione di base
  • completo, incentrato su un risultato finale più naturale e preciso
revisione testi