Meine Leistungen:

  • Dolmetschen in verschiedenen Techniken
  • Schriftliche Übersetzungen
  • Textrevision und Post-Editing

Eine qualitativ hochwertige schriftliche oder mündliche Übersetzung erfordert nicht nur ausgezeichnete Sprachkenntnisse, sondern auch technische Vorbereitung und Aneignung der entsprechenden Fachterminologie sowie die Fähigkeit, komplexe Themen aus den unterschiedlichsten Bereichen zu verstehen und zu verarbeiten.

Darüber hinaus bedarf es großer Genauigkeit, der Bereitschaft zum kontinuierlichen Lernen und zur Vertiefung neuer Themen sowie zum Austausch mit den Kunden über ihre Kommunikationsziele.

Nur die Kombination all dieser Fähigkeiten garantiert die getreue, aber gleichzeitig natürliche und flüssige Wiedergabe von Sprache, Inhalt und Botschaft des Originals.

IT–DE Dolmetsch- und Übersetzungsdienste

Dolmetschen

Es gibt verschiedene Dolmetschtechniken. Es ist daher wichtig, mit dem Auftraggeber alle Details vorab zu klären, um die am besten geeignete Art zu wählen.

Simultandolmetschen

Die Dolmetscher (meistens zwei) übersetzen eine Rede in Echtzeit aus einer schalldichten Kabine mit entsprechender Tontechnik.

Simultandolmetschen

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Der Dolmetscher sitzt neben oder schräg hinter der zuhörenden Person und übersetzt simultan mit leiser Stimme, ohne Verwendung technischer Geräte.

Chuchotage

Dolmetschen mit Bidule (Tour Guide System)

Der Dolmetscher übersetzt simultan mit einer tragbaren Anlage mit Kopfhörern. Die ideale Lösung für Führungen oder Wanderveranstaltungen.

Tour Guide System

Konsekutivdolmetschen

Der Dolmetscher befindet sich neben dem Redner/der Rednerin, hört zu, macht sich Notizen und gibt die Botschaft anschließend in der Zielsprache wieder. Diese Methode erfordert keine technische Ausrüstung und eignet sich gut für informelle Besprechungen, Geschäftsessen, Pressekonferenzen, Interviews und bilaterale Gespräche.

Konsekutivdolmetschen

Verhandlungsdolmetschen

Der Dolmetscher übersetzt – im Allgemeinen konsekutiv - den Austausch zwischen zwei oder mehr Gesprächspartnern bei bilateralen Treffen, Verhandlungen, Besuchen in Unternehmen oder bei informellen Anlässen. Er fungiert als sprachlicher und kultureller Vermittler und schafft ein Klima des Vertrauens.

Verhandlungsdolmetschen

Ferndolmetschen

Simultan- oder Konsekutivübersetzung unter Verwendung spezieller Online-Plattformen. Diese Methode eignet sich für Webinare und Online-Meetings.

Ferndolmetschen

Schriftliche Übersetzungen

Bei schriftlichen Übersetzungen muss heute eine grundlegende Unterscheidung gemacht werden zwischen Übersetzungen, die mit künstlicher Intelligenz und Übersetzungen, die mit menschlicher Intelligenz erstellt werden.

Mit künstlicher Intelligenz angefertigte Übersetzungen sind kostengünstig und können sich für einfache Texte und Themen eignen. Sie liefern im Allgemeinen relativ verständliche Texte, gewährleisten jedoch weder Stil noch durchgängige Terminologie und sind für komplexe Themen nicht zuverlässig.

Die KI übersetzt, ohne sich Fragen zu stellen. Ihre Texte müssen deshalb immer überprüft und sorgfältig nachbearbeitet werden, um Fehler, Ungenauigkeiten oder Missverständnisse zu korrigieren.

automatische Übersetzung

Mit menschlicher Intelligenz angefertigte Übersetzungen sind teurer, aber qualitativ hochwertiger, präzise, terminologisch konsequent und stilistisch gepflegt. Das Endergebnis ist unübertrefflich.

Die Frage, ob man sich für maschinelle oder menschliche Übersetzung oder gegebenenfalls für eine Kombination aus beiden entscheidet, hängt stark vom Verwendungszweck des übersetzten Textes, seinen Endnutzern und der Wichtigkeit der jeweiligen Kommunikation ab.

Bevor ich einen Kostenvoranschlag erstelle, kläre ich gerne diese Aspekte mit dem Auftraggeber, damit wir gemeinsam die für seine Bedürfnisse am besten geeignete Option auswählen können.

Menschliche Übersetzung

Textrevision und Post-Editing

Der Begriff „Textrevision” bezeichnet die Überarbeitung einer menschlichen Übersetzung.

Der Begriff „Post-Editing” bezeichnet die Nachbearbeitung einer maschinell generierten Übersetzung, um die Leistungsfähigkeit der KI mit humanem Wissen zu kombinieren. Ziel ist es, Fehler zu korrigieren, Fachbegriffe zu kontrollieren, die Durchgängigkeit der Terminologie zu erhöhen, den Satzbau und die Lesbarkeit zu verbessern. Es gibt im Wesentlichen zwei Varianten:

  • Light-Post-Editing, eine einfache Nachbearbeitung, zur Gewährleistung von Grundverständnis
  • Full-Post-Editing, eine vollständige Nachbearbeitung für ein natürlicheres und präziseres Endergebnis
Textrevision