„Andrea ist eine äußerst zuverlässige Übersetzerin und Dolmetscherin, die ARAG seit vielen Jahren sprachlich unterstützt und stets Qualität, Genauigkeit und volle Verständlichkeit versicherungstechnischer Themen gewährleistet.”
„Andrea arbeitet seit vielen Jahren mit unserem Unternehmen zusammen und zeichnet sich durch ein extrem hohes Maß an Kompetenz im Nutzfahrzeugbereich aus. Es ist sehr schwierig, einen Simultandolmetscher mit deutscher Muttersprache und solch spezifischen Fachkenntnissen zu finden. Ihr berufliches Können war stets den komplexesten Anforderungen gewachsen. Unsere langjährige Zusammenarbeit bezeugt nicht nur die Qualität ihrer Arbeit, sondern auch die Zuverlässigkeit und das beständige Engagement, das Andrea bei jedem ihr erteilten Auftrag an den Tag legt.”
„Von Andrea Watzek sind exzellente Übersetzungen zu erwarten. Fast noch wichtiger war für mich aber ihre Unterstützung bezüglich der kulturellen Perspektive - enorm wichtig in Verhandlungen.”
„Andrea Watzek unterstützt uns seit Jahren als Dolmetscherin und Übersetzerin im Rahmen eines wichtigen ARGE Alp-Projektes. Sie macht das mit höchster Professionalität, Kompetenz und Verlässlichkeit. Egal ob Konferenz, Workshop oder Exkursion, sie findet immer die richtigen "Worte", damit wir uns mit unseren Projektpartnern intensiv austauschen und konstruktiv diskutieren können.”
„Die von mir geführte Gesellschaft arbeitet seit über 10 Jahren mit Andrea Watzek als Übersetzerin und Dolmetscherin für die italienische und deutsche Sprache zusammen. Andrea verfügt über außergewöhnliche Kompetenz und Vielseitigkeit und führt sowohl Übersetzungen als auch Dolmetschaufträge sehr effizient und präzise durch, wobei sie in beide Sprachrichtungen gleich gut ist.
Ich spreche beide Sprachen und kann versichern, dass Andrea Watzek in ihren Übersetzungen auch Nuancen berücksichtigt und immer den Begriff wählt, der diese in der anderen Sprache am besten wiedergibt. Das Endergebnis liegt deshalb bereits im ersten Entwurf vor und erfordert keine langwierigen Überarbeitungen oder Verbesserungen, wie dies bei anderen Übersetzern oder bei maschineller Übersetzung der Fall sein kann.
Das ist auch Andreas Fähigkeit zu verdanken, sich die spezifische Terminologie eines bestimmten Fachgebiets anzueignen und mit großer Sicherheit einzusetzen. Nicht zuletzt machen Andreas relationale und zwischenmenschliche Fähigkeiten sie zu einem Asset, den sich jede Einrichtung und jedes Unternehmen – auch bei formelleren Anlässen – an seiner Seite wünschen würde.”